从对外传播角度看中医药文化翻译第 2 页
在这一概念指导下,中医药文化的翻译应突破传统翻译仅局限于原语到译语的两极封闭状态,以开放、动态的视角去考虑翻译的方法、译文读者和译文读者的反应等诸多因素。从对外传播的角度来看,译文读者作为传播活动的参与者和传播效果的反馈者,在传播过程中占有十分重要的地位。译者在翻译时要兼顾读者的文化背景、心理需求和阅读习惯,考虑到他们对译文能否理解和接受。传播效果的好坏在很大程度上取决于译文读者的感受。当然,这里的读者感受是指大部分读者的共同感受。另外,除了注重读者感受,还应理清中医药文化翻译所要达到的预期传播效果。概括地讲,其目的就是为了向越来越多对中医药以及相关文化感兴趣的普通外国受众传播中医药文化知识,引导他们进一步体验和感受中医药在防病治病和养生方面的独特功效。这样既能更好地提升我国中医药在世界医学领域的地位和影响力,又能切实促进与中医药相关的经贸与文化交流。
对外传播视角下的中医药文化翻译
我国的中医药文化历史悠久,源远流长,与中医药文化的复杂性和多样性相似,其语言也同样具有模糊性、歧义性和笼统性等特征。为了更好地向外国受众传播中医药文化,译者不应一味地追求译文在形式和内容上忠实于原文,而应在客观准确的前提下根据具体的翻译目的选择灵活多变的译法。当然,在翻译同一作品时,不同的译者也许会使用不同的翻译方法,最终达到异曲同工的翻译效果。因此,笔者以为,较之讨论翻译的方法更重要的是翻译所应遵循的原则,毕竟任何的翻译活动都必须在一定的原则指导下,再按一定的方法进行,中医药文化的翻译也是如此。在此笔者总结了以下三条原则:
- 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】
- 绿色通道
- 精彩推荐
- 最新推荐
[经验交流]胡思荣论治咳嗽经验 09-23 [报刊简介][图文]《中医健康养生》杂志简介 09-16 [学术争鸣]“厥阴”由来探秘 09-03 [中医视点]别用分型治疗取代辨证论治 09-02 [中医视点]中医医疗行为须构建评价体系 08-31 [中医视点]如何充分利用互联网技术推动中医… 08-31 [中医视点]继承创新是提升中医药服务能力的… 07-23 [学术争鸣]中医学术:从毒论治皮肤病 07-14 [中医教育]发挥专长优势 培养多元人才 07-12 [经验交流]孙浩经方治小儿咳嗽经验 07-05