消除中医翻译尴尬第 2 页
“贼风”成了“小偷的风”——不懂中医惹的祸
河南省中医管理局局长夏祖昌说:“中医翻译工作是中医药走向世界的基础和桥梁,要不断提高中医英译质量,完整准确地宣传中医药文化和中医药经典。”中医药理论内容丰富,名词术语言简意赅,内涵深奥。三焦、宗气、卫气营血、六经传变、阳虚水泛、痰涎壅盛等术语,一般国人都难解其意,翻译成英语难度就更大,直译极易出现不伦不类情况。
翻译分会顾问、河南中医学院外语学院朱忠宝教授是中医翻译队伍中的一名老将,多年来在中医翻译阵地上不断耕耘,编写了30多部中医药英语书籍,传播到海内外。他结合长期的中医院校英语教学体会说:“要想翻译好中医,必须先学习中医,懂得中医。”中医的“贼风”曾被人翻译为“小偷的风”,他说:“20年来,我不断学习中医后才明白,诸如此类的翻译不但让人汗颜,而且严重曲解了中医。”
“翻译人员不但要有外语水平,还要有中医基础。”朱忠宝说。只有在理解中医的基础上才能准确翻译,所以提高翻译者的中医理论水平是保证中医英译规范的基础,否则出现将“白虎历节”译为“白色老虎的疾病”的情况就不奇怪了。其实,中医翻译要在掌握中医知识的基础上讲究“信、达、雅”。
中医翻译分会成立15年来,组织专家在中医翻译理论研究、中医翻译国内外学术交流、中医药法律法规翻译、中医药双语教学等方面做了大量工作,发表和出版了一批有影响的论文论著,正本清源,为准确传播和应用中医药做出了贡献。
文章录入:管理员 责任编辑:5jw
- 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】
- 绿色通道
- 精彩推荐
- 最新推荐
[经验交流]胡思荣论治咳嗽经验 09-23 [报刊简介][图文]《中医健康养生》杂志简介 09-16 [学术争鸣]“厥阴”由来探秘 09-03 [中医视点]别用分型治疗取代辨证论治 09-02 [中医视点]中医医疗行为须构建评价体系 08-31 [中医视点]如何充分利用互联网技术推动中医… 08-31 [中医视点]继承创新是提升中医药服务能力的… 07-23 [学术争鸣]中医学术:从毒论治皮肤病 07-14 [中医教育]发挥专长优势 培养多元人才 07-12 [经验交流]孙浩经方治小儿咳嗽经验 07-05