中医视点:国际交流需要加强中医药翻译研究
中医视点:国际交流需要加强中医药翻译研究 余文海 江西省儿童医院
中医药文化有着数千年的历史,是世界上最古老的传统医药学文化之一。近年来,随着国际医学交流的日益频繁,中医药学的国际影响日益扩大,世界各国都在应用和研究中医药学,这给中医药学翻译带来了机遇和挑战。
虽然已经有不少学者为中医药翻译做了很多研究工作,也取得了成就,但是仍然不能满足国际上对中医药学内涵的认识、理解、应用和研究的需要。
为了加快中医药学的翻译工作,笔者建议国家中医药管理局会同中华中医药学会中医药翻译分会,组织一批国内外专家系统进行中医药学翻译研究,同时要求各地尽快成立中医药翻译研究机构,全国上下通力协作,对中医药学文化进行科学的翻译研究。
中医药学是一种古老而又独特的文化,想要真正以“信、达、雅”的翻译原则将它原汁原味地翻译成另一种语言文字实属不易,必须组织专人长期研究,在应用的实践中反复认证和修正,才能日臻完善。
中医药学既是一种科学技术又是一种传统文化,其内涵纷繁复杂,在翻译时必须全面考虑,既要考虑到医学术语,也要考虑到文学语韵;既要考虑到中医固有特色,也要考虑到与西医术语的相容性。因此,可以采取多种翻译方法,诸如:直译法、意译法、音译法、形象翻译法、类化翻译法、希波克拉底翻译法(即:词素层翻译法)、汉语拼音英语化翻译法等多种翻译方法并用。
笔者曾对这些翻译方法做过一些初步的探讨,认为中医药学术语是科技术语,按照惯例科技术语应当简约精炼,而相应的译词或译语也必须要简约精炼,应避免解释性翻译。
- 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】
- 绿色通道
- 精彩推荐
- 最新推荐
[经验交流]胡思荣论治咳嗽经验 09-23 [报刊简介][图文]《中医健康养生》杂志简介 09-16 [学术争鸣]“厥阴”由来探秘 09-03 [中医视点]别用分型治疗取代辨证论治 09-02 [中医视点]中医医疗行为须构建评价体系 08-31 [中医视点]如何充分利用互联网技术推动中医… 08-31 [中医视点]继承创新是提升中医药服务能力的… 07-23 [学术争鸣]中医学术:从毒论治皮肤病 07-14 [中医教育]发挥专长优势 培养多元人才 07-12 [经验交流]孙浩经方治小儿咳嗽经验 07-05