中医视点:国际交流需要加强中医药翻译研究第 2 页
为此,笔者提出两个观点:
一是在翻译没有现成相应西医术语的中医药术语时,应首先按照希波克拉底的构词方法创造新的中医药术语,即首先选用“希波克拉底翻译法”(词素层翻译法)来创造性地翻译难度大的中医药术语,也就是要充分利用一切可利用的希腊语和拉丁语的词缀来创造新词。
二是对含义深邃的、使用频率极高的、具有重要意义的而又必须采用汉语拼音翻译的中医药学专门术语,如“阴阳”等特殊词汇,应大胆开创汉语拼音英语化翻译法,激活汉语拼音的作用,拓展汉语拼音英语化的翻译用途。
笔者认为:例如“阴阳两虚”拟可译作“diyinyangpenia”。还可将“阴阳”动词化并派生出名词性单词。例如:“滋阴”和“潜阳”拟可分别译作“yinize”(动词)、“yinization”(名词)和“descyangate”(动词)、“descyangation”等。这种翻译方法符合西医英语构词法则,单词的结构紧密,语义的信息密度高,避免了冗长的“解释性翻译”这一科技术语翻译中最忌讳的翻译方法。
文章录入:管理员 责任编辑:5jw
- 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) 【发表评论】
- 绿色通道
- 精彩推荐
- 最新推荐
[经验交流]胡思荣论治咳嗽经验 09-23 [报刊简介][图文]《中医健康养生》杂志简介 09-16 [学术争鸣]“厥阴”由来探秘 09-03 [中医视点]别用分型治疗取代辨证论治 09-02 [中医视点]中医医疗行为须构建评价体系 08-31 [中医视点]如何充分利用互联网技术推动中医… 08-31 [中医视点]继承创新是提升中医药服务能力的… 07-23 [学术争鸣]中医学术:从毒论治皮肤病 07-14 [中医教育]发挥专长优势 培养多元人才 07-12 [经验交流]孙浩经方治小儿咳嗽经验 07-05