切换到繁體中文
您现在的位置: 中医五绝网 >> 报刊文摘 >> 中医视点 >> 正文

中医视点:国际交流需要加强中医药翻译研究第 2 页

www.wujue.com 文章来源:中国中医药报 点击数: 更新时间:2012-2-3 22:35:21

  为此,笔者提出两个观点:

  一是在翻译没有现成相应西医术语的中医药术语时,应首先按照希波克拉底的构词方法创造新的中医药术语,即首先选用“希波克拉底翻译法”(词素层翻译法)来创造性地翻译难度大的中医药术语,也就是要充分利用一切可利用的希腊语和拉丁语的词缀来创造新词。

  二是对含义深邃的、使用频率极高的、具有重要意义的而又必须采用汉语拼音翻译的中医药学专门术语,如“阴阳”等特殊词汇,应大胆开创汉语拼音英语化翻译法,激活汉语拼音的作用,拓展汉语拼音英语化的翻译用途。

  笔者认为:例如“阴阳两虚”拟可译作“diyinyangpenia”。还可将“阴阳”动词化并派生出名词性单词。例如:“滋阴”和“潜阳”拟可分别译作“yinize”(动词)、“yinization”(名词)和“descyangate”(动词)、“descyangation”等。这种翻译方法符合西医英语构词法则,单词的结构紧密,语义的信息密度高,避免了冗长的“解释性翻译”这一科技术语翻译中最忌讳的翻译方法。

上一页  [1] [2] 


文章录入:管理员    责任编辑:5jw 
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)   【发表评论】
    精彩推荐
    | 设为首页 | 加入收藏 | 网站简介 | 友情链接 | 网站导航 | 联系我们 | 广告服务 |

    www.wujue.com 版权所有:中医五绝网 联系电话:0312—3901862 邮编:072761 支持单位:涿州市五绝指针疗法研究所

    电子信箱:webmaster@wujue.com 《中华人民共和国电信与信息服务业务》信息产业 冀ICP备11023339号

    本站信息仅供参考,不能作为诊断及医疗的依据,请选择正规医疗机构就医;某些内容及图片来源于网络共享资源,如涉及版权问题请及时通知本站删除!